wtorek, 31 grudnia 2013

Hymn Marzycieli

Dziś zostawiam Was tylko z piosenką. Ale za to jaką! Ozzy Osbourne i jego Dreamer. Moim zdaniem idealnie pasuje do marzycielskiej pocztówki od Iris z wioski tulipanów w Holandii.

// Today I'm leaving you only with the song. But it's not an ordinary song, it's the special one. I think it perfectly fits the dreamy postcard from Iris living in tulip village in the Netherlands.










niedziela, 29 grudnia 2013

Esencja brytyjskości

Jestem przekonana, że Wasze pierwsze skojarzenia z Wielką Brytanią to Londyn wraz z Big Benem, mostami nad Tamizą i czerwonymi piętrowymi autobusami. To wszystko znajdziecie na genialnej pocztówce od Katyi! Dla dopełnienia dorzuciłabym gdzieś w tle słynną budkę telefoniczną i nieporuszonych strażników w futrzanych czapach ;)

// I'm sure, that your strongest associations with Great Britain are London with Big Ben, bridges over the Thames and red double decker buses. All of it you can find on the great postcard from Katya! To complete the view I would add famous telephone booths and unmoved guards in fur hats somewhere in the background ;)






Katya jest Bułgarką, niegdyś mieszkającą w Anglii, dziś odwiedzającą ją, stąd bułgarski kotek obok brytyjskiej królowej.
// Katya is Bulgarian who lived in England for some time and today she like visiting this country. That's the reason of Bulgarian kitten next to the British Queen.

piątek, 27 grudnia 2013

Hej kolęda, kolęda!

Obraz przedstawiony na pocztówce od Czeszki Evy to dzieło autorstwa czeskiego malarza i pisarza Josefa Lada, zatytułowany Sługa trąbi. Nie jestem pewna, czy chodzi o popularne kolędowanie, ale właśnie to jest moje pierwsze skojarzenie po przypatrzeniu się kartce. Podobno w Czechach, tak samo jak w Polsce, ten zwyczaj odwiedzania sąsiadów z życzeniami noworocznymi i wyśpiewywaniem kolęd w zamian za datki pieniężne lub w naturze, jest wciąż miejscowo kultywowany. Kolędników możemy spodziewać się do święta Trzech Króli.

// The painting titled The servant is trumpeting shown on the card from Eva, Czech woman, is an art work by Czech painter and writer, Josef Lada. I'm not sure if it shows a popular carol singing, but this is my first thought. The custom of visiting neighbors with singing carols and wishing all the best for New Year in exchange for donations in cash or in things, is still celebrated locally in Poland, supposedly in Czech Republic also. We can expect carols singers till the feast of Epiphany.





Śnieżna scenka także namalowana przez J. Lada!
// This snow scene also was painted by J. Lada!


wtorek, 24 grudnia 2013

Słowo na Święta...





Drodzy Czytający, 

niech te Święta będą dla Was czasem szczególnym, wypełnionym radością, miłością i ciepłem. 
Pamiętajcie, że tak naprawdę nie chodzi o dwanaście potraw i wysprzątany dom.

Na nadchodzący rok - realizacji marzeń i planów, a także samych pocztówek z "ulubionych" :D

Dzisiejsza pocztówka - od Izabeli z Polski.



// Dear Readers, 

may this Christmas be a special time for you, filled with joy, love and warmth.

Wishes for the coming year: achieve your dreams & plans and  receive postcards only from your 'favorites' :D

Today's postcard - received from Izabela, Poland.










poniedziałek, 23 grudnia 2013

Sekret św. Mikołaja

Zapewne wmawiano Wam, że Święty Mikołaj dostaje się pod Wasze choinki przez komin? Nic bardziej mylnego! Choć spece od marketingu twierdzą, że to bardziej efektowne, kubraczek świętego nie pozostałby przy tym bez skazy. A i jeden nadplanowy kawałeczek makowca mógłby zrujnować nadzieje wyczekujących dzieci. Dzięki pocztówce sekret Mikołaja ujrzał światło dzienne! Swoją drogą, otwierając kopertę od Marjuski z Finlandii i wyjmując dziś ze skrzynki sześć pięknych kartek (niebawem na blogu), miałam wrażenie, że to właśnie mój świąteczny prezent :)

// Probably you've always heard, that Santa Claus comes to your home through the chimney? Nothing could be further from the truth! Although masters of marketing claim, that it is more showy and attractive, the Santa's suit couldn't remain flawless. Also, one extra little piece of delicious cake could ruin the hopes of expectant children. Thanks to this postcard, the secret of Santa came to light! By the way, opening the envelope from Marjuska from Finland and taking six beautiful cards from the mailbox (soon on the blog), I felt that it is just my Christmas gift :)





 
Wesołych Świąt!
//Merry Christmas!




Zestaw świątecznych znaczków.
//The set of Christmas stamps.



Bilet teatralny.
// Theater ticket.


 
Bilet festiwalowy.
// Festival ticket.
  


Na koniec - mój zdecydowany faworyt, mini śpiewniczek! Cieszy tym bardziej, że w środku znajdują się też nuty i "pokazywanka" - układ taneczno-gestowy, a dwoje członków mojej rodziny jest utalentowanych muzycznie, pozostała część jest (mam nadzieję ;) ) utalentowana tanecznie i poprawnie skoordynowana :D Sprawdzę niebawem! Bo obawiam się, że śpiewu nie będzie, z trudem odczytałam na głos tytuł publikacji :D

// Finally - my favorite, mini songbook! It includes notes and gestures. Well, it's great, that part of my family is musically talented and the rest is (hopefully;)) danceable talented and properly coordinated :D I'll check it soon!





To nic innego, niż nasza Cicha noc! ;)
// It's popular Silent Night in Finnish!












niedziela, 22 grudnia 2013

Zrób to sam/-a!

Choinka - wersja ekologiczna! Oczywiste zalety: wiecznie żywa (może stać na Twoim biurku przez okrągły rok), nie gubi igieł (kto kiedykolwiek próbował wydostać je z dywanu, ten wie, jak to istotne ;p), pozwala na znaczną oszczędność miejsca (gdy Ci się znudzi, wystarczy rozłożyć) i chroni środowisko (lub raczej mu nie szkodzi). Mimo, że idea mi się podoba, jestem jednak tradycjonalistką pod tym względem i nie wyobrażam sobie Świąt bez ubierania prawdziwej, żywej choinki, a przede wszystkim... jej zapachu, który roznosi się po całym domu :) Ekologiczny kompromis, na który zgodzę się najchętniej to choinka, którą można potem posadzić w ogrodzie. Pocztówka od Steffi, Niemcy

//  Christmas Tree - eco version! Obvious advantages: lives forever (can stand on your desk all year round), doesn't lose needles (who ever tried to collect them out of the carpet, knows how important it is ;p), allows for significant space saving (when you get bored, just fold it) and protects the environment (or rather, it isn't harmful). Although I like the idea, I think I'm a traditionalist in this regard and I can't imagine Christmas without dressing a real, live Christmas tree, and most of all ... its smell, which spreads throughout the house :) My ecological compromise is the tree, which can be planted in the garden after Christmas. Postcard from Steffi, Germany.






Extra stickers and stamps.






sobota, 21 grudnia 2013

Fijne feestdagen

Śliczna świąteczna pocztówka od Henny'ego z Holandii. Jak donoszą różne portale internetowe, podobno tamtejsze Boże Narodzenie to nie poprzedzający je post, specjalne świąteczne potrawy na stole, czy nawet wspólne biesiadowanie lub prezenty pod choinką. Najbardziej swoiste dla tego czasu jest... wysyłanie okolicznościowych kartek do rodziny i znajomych! Oblicza się, że przeciętna rodzina wysyła ich 30 - 50.

// The beautiful Christmas card from Henny living in the Netherlands. Some web portals say, that Dutch Christmas is first and foremost... not special dishes on the festive table, gathering or gifts under the Christmas tree. The most specific to this time is... sending greeting cards to family and friends! It is estimated that the average family sends 30 - 50 of them.






Najwyższy stopień dopasowania znaczka do pocztówki ;)
// These stamp & card - the highest degree of matching ;)



czwartek, 19 grudnia 2013

Kot Myśliciel

Tytuł prezentowanej grafiki w oryginale to Der Traum vom Fliegen. Poprosiłam osobę nieznającą języka niemieckiego o próbę interpretacji przesłania i efekt jej wysiłku intelektualnego był taki, że... musi chodzić o "traumę życia" :D Na szczęście u kotka wszystko w porządku, jedynie marzy o czymś, co nigdy nie zostanie spełnione - o lataniu. Podobno muszą istnieć takie niespełnialne marzenia, byśmy mieli impuls do podejmowania wciąż nowych wyzwań, a nie spoczywali w stanie względnego zadowolenia. Ciekawe, czy takie są pobudki wszystkich kotów ściąganych z drzew przez zaalarmowane służby ratownicze? Swoją drogą, to ciekawe nowe zjawisko w pop kulturze, mianowicie, że te milusińskie czterołapki są bardzo dobrym tłem dla wszelkich przemyśleń natury egzystencjalnej. Zauważyliście? Pocztówka otrzymana od Tanji, Rosjanki od dawna mieszkającej w Niemczech.

// The title of presented graphics in original is: Der Traum vom Fliegen. I asked a person who don't know German language to interpretate the message of the artwork and the effect of his intellectual effort was that ... it must be about 'the trauma of life' :D Happily, the cat is fine ;) The point is that he's dreaming about something that will never happen - about flying. Some people say, that everyone should have such unachievable dream to have the impulse to undertake new challenges. I wonder if it is the motive of all cats rescued from trees by alerted emergency services? By the way, have you noticed an interesting new phenomenon in pop culture, that cats become a nice background for existential thoughts? Postcard received from Tanja, Russian women living in Germany for a long time.







niedziela, 15 grudnia 2013

Grüße aus Miltenberg

Na pocztówce od Ute widok na Miltenberg, miejscowość położoną nad Menem w Niemczech. Niestety, nie wiem, jaki dokładnie obiekt przedstawia to zdjęcie i ta perspektywa do mnie nie przemawia... Ale za to nadawczyni musi mieć interesującą i odpowiedzialną pracę, zapewne przynoszącą codziennie nowe wyzwania - jest agentką ochrony na lotnisku w pobliskim Frankfurcie. Ciekawe, czy ma już za sobą jakąś znaczącą interwencję..? :)

// On the postcard received from Ute there is a view of Miltenberg, the town located on the Main, in Germany. Unfortunately I don't know what excatly there is shown on the photo and I don't like such perspective... But the sender has to have an interesting and responsible job, probably generating new challenges every day. She work as a security agent at nearby Frankfurt Airport. I wonder if she ever had a major intervention..? :)






Kwiat przedstawiony na znaczku ma ujmujący polski odpowiednik nazwy, otóż to Rozwar wielkokwiatowy.
// On the stamp - Platycodon grandiflorus known also as balloon flower.

piątek, 13 grudnia 2013

Przedświąteczny czas...

Zauważyliście, że jesteśmy już na półmetku grudnia, a za niespełna dwa tygodnie nastanie wyczekiwany magiczny czas Świąt? Przyznam, że pomimo, iż miasta zostały już ubrane w świąteczne szaty, Mikołaj szóstego grudnia obdarowywał co grzeczniejszych ;), a w radiu coraz częściej usłyszeć można te same co roku świąteczne przeboje, nadal jestem zaskoczona faktem, że niedługo Święta! Może potrzebuję terapii doraźnej w postaci pieczenia pierniczków i ubierania choinki...? :) Albo świątecznych pocztówek! Takich jak ta, którą pragnę dziś zaprezentować - otrzymana od Nataliyi z Ukrainy.

// Have you noticed, that we're already halfway through December and in less than to weeks there will come the magic time of Christmas? I have to admit, that in spite of seasonal decorations in cities, Santa Claus who visited polite kids on 6th December and special songs in radio, I'm surprised by the fact, that Christmas is coming! Maybe I just need a 'shock therapy' in the form of baking gingerbread and dressing the Christmas tree...? :) Or receiving Christmas postcards! Like one, which I'd like to show you today - received from Nataliya from Ukraine.







czwartek, 21 listopada 2013

Czy jesteś Życzliwy?

21 listopada został okrzyknięty Światowym Dniem Życzliwości. Niewiele osób wie o tym święcie, w Polsce najhuczniej obchodzone jest we Wrocławiu, towarzyszą mu liczne atrakcje i wydarzenia kulturalne. Czy to oznacza, że tych najżyczliwszych powinniśmy szukać właśnie w tamtym zakątku naszego kraju? ;) Przy okazji każdej edycji wydawane są okolicznościowe pocztówki, trzy takie mam przyjemność dziś zaprezentować. Tegoroczne motto brzmi Tolerancja to za mało. Warto przypominać o grzecznościach i o serdecznym zachowaniu wobec innych, jednak starajmy się być takimi przez 365 dni w roku! :) A Ty, co dobrego dziś zrobiłaś/zrobiłeś? Pocztówki otrzymałam od Życzliwej Anny z Wrocławia.

// 21 November has been hailed as the World Day of Kindness. Very few people know about this festival. In Poland it is celebrated mainly in Wroclaw, where it's accompanied by numerous attractions and cultural events. Does it mean, that in Wroclaw live the most friendly Polish people? ;)  On the occasion of each edition, there are commemorative postcards issued. The pleasure to present you three of them. This year's motto is Tolerance is not enough. It is worth reminding about being polite and cordial behaviors, but we should do this for 365 days a year! :) And you, what good deed have you done today? Postcards received from Kind Anna from Wroclaw, Poland.












Rewers:
// Reverse (To Kind:):







Do pocztówek Ania dołączyła małe kalendarzyki:
// I received also little calendars:


 


 

środa, 13 listopada 2013

Pocztówka z historią

Nie jestem wielką fanką pocztówek przedstawiających znaczki, jednak to wyjątek! Te nie są dobrane według przypadkowego gustu grafika, a obrazują wycinek serii - Radzieckie znaczki II wojny światowej - i wzajemnie się uzupełniają, tworząc historyczną układankę. Dopełnieniem jest ciekawa, wręcz zaskakująca i zastanawiająca wiadomość, trzy pierwsze skojarzenia Rosjanki Julii z Polską to: Pani, Zygmunt i kiełbasa.

// I'm not a big fan of postcards showing stamps, but this is an exception! Ones on my card aren't selected by random taste of graphic artist, but they're illustrating the part of The Soviet stamps of World War II series and complement each other, creating a historical puzzle. Received from Julia living in Russia.