poniedziałek, 21 października 2013

Powiew jesiennego wiatru

Połowa października już dawno za nami. Wiedzieliście, że to miesięczny odpowiednik hibiskusa? Ja też nie ;) W pięknych okolicznościach uświadomiła mnie Claire z Tajwanu, prześliczna pocztówka!

// The middle of October is long over. Did you know, that October is a month equivalent of hibiscus? I also didn't ;) But I've been informed by Claire from Taiwan in beautiful circumstances, gorgeous postcard!



 




niedziela, 20 października 2013

Cud malina!

Przyznacie, że na pocztówce od Katerinochki z Rosji te owoce prezentują się bardzo smakowicie? Ciekawe, czemu na świecie zasłużyły się złą sławą, by w formie Złotych Malin trafiać na ręce najmniej utalentowanych aktorów i filmowców, w ponad dziesięciu kategoriach!? W 2013 roku najliczniej wyróżnieni zostali twórcy i odtwórcy Sagi "Zmierzch": Przed świtem. Część 2.

// You have to admit, that these raspberries look yummi on the card sent by Katerinochka from Russia! I wonder why they have a bad reputation in the world, if they are given as Golden Raspberry Awards to the least talented actors and filmmakers in over ten categories!? In 2013 the most awarded were creators and performers of The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 2.









A tak wygląda wręczana statuetka:

// And this is the way how looks the statue:



http://bi.gazeta.pl/im/2/11237/z11237382Q,Zlote-maliny.jpg


sobota, 19 października 2013

Marzenia na nitce

Taki sam tytuł nosi ilustracja Marii Galybiny, którą prezentuje pocztówka otrzymana od Asyi i Kostyi, szczęśliwie zakochanej pary z Rosji. Ogólny wydźwięk grafiki jest bardzo pozytywny - mamy marzenia na wyciągnięcie ręki! Nasuwa się pytanie - czy lepiej żyć marzeniami, czy może warto zacząć przekształcać marzenia w plany? :) 

// Dream on a thread - it's the title of illustration by Maria Gylabina shown on the card and sent by happily married Asya and Kostya from Russia. This graphic has a positive meaning - for me it says, that we have our dreams at our fingertips! This begs the question - is it better to live with head in clouds and with dreams, or maybe begin to transform our dreams for plans? :)






Prawdziwe perełki do mojej kolekcji:

//  True pearls to my collection:






Nośniczką dobrej nowiny była owca dzika:

// The carrier of good news was argali, a wild sheep:



Pop art w rytmie rocka

Najsłynniejszy wizerunek umieszczony w kolorowych przylegających do siebie prostokątnych kratkach to Marilyn Monroe. Ale trzeba przyznać, że gitary również prezentują się nieźle :) Nashville jest stolicą stanu Tennessee, a jeśli Tennessee to Bob Sinclar z piosenką o tym samym tytule. Od Stephanie ze Stanów Zjednoczonych.

// The most famous object placed in colored, adjacent to each other, rectangular boxes is Marilyn Monroe. But you have to admit that guitars also look good :) Nashville is the capital of the state of Tennessee, and if Tennessee, then Bob Sinclar with his song of the same name. Received from Stephanie from United States of America.

 




Wiedzieliście, że każdy stan USA ma swoją wersję quarter dollar, czyli 25 centów?

// Did you know, that each U.S. state has its own version of quarter dollar (25 pounds)?



Z Nowego Jorku.
// From New York.



 



Halloween zbliża się wielkimi krokami ;)

// Halloween is coming! ;)






Posłuchaj Boba Sinclara i jego Tennessee!

// Listen to Bob Sinclar and his Tennessee!


piątek, 18 października 2013

Co można znaleźć w Muzeum Farmacji?

Gdzieś w południowo-zachodniej Finlandii, w malowniczej miejscowości Turku, swoje miejsce ma najstarsza fińska apteka wybudowana w 1700 roku, gdzie dziś urządzono Muzeum Farmacji. Oprócz pomieszczeń typowo aptecznych zapełnionych regałami z milionami półeczek i szufladek, niezliczoną ilością fiolek, buteleczek i wag, znajdują się zakątki bardziej intymne, oddalone od sklepowego gwaru, których częścią jest fragment tapety przedstawiony na pocztówce przesłanej przez Päivi mieszkającej w Finlandii.

// Somwhere in south-west Finland, in picturesque Turku city, there is the oldest Finnish pharmacy built in 1700. Today in that building there is Museum of Pharmacy. Besides rooms used to selling medicaments, filled with racks with millions of shelves and drawers, countless vials, bottles and weights, there are also private rooms with wallpapers such one shown on the card sent by Päivi living in Finland.










Przypuszczam, że tapeta pochodzi z tego właśnie pokoju:

// I suppose, that wallpaper is a part of this room:

http://pl.tripadvisor.com/LocationPhotos-g189949-d2154241-Pharmacy_Museum_and_Qwensel_House-Turku_Western_Finland.html
Polecam całą galerię :)
// I recommend whole gallery :)

Na końcu świata

Chętnie wynajmę domek z lewego dolnego rogu, choćby na jeden weekend! Pocztówka od Kelly z USA.

// I'll willingly rent a house from the bottom left corner, even only for one weekend! Postcard from Kelly, U.S.A.










Dziewczynka z dawnych lat

Na pocztówce widzimy zdjęcie, które zdaje się być dopiero co wyciągnięte z albumów naszych Babć. Mała dziewczynka z minionej epoki spogląda w dal, hipnotyzując przeniebieskimi oczętami. Zastanawialiście się kiedyś, na czym polega fenomen dziecięcego spojrzenia? Anthony de Mello mówi, iż Człowieka, kto­ry patrzy w oczy dziec­ka, uderza prze­de wszys­tkim ich niewin­ność: owa przej­mu­jąca niez­dolność do kłam­stwa, do zakłada­nia mas­ki, czy chęci by­cia kimś in­nym, niż jest. Mogłabym się z nim zgodzić. Pocztówka od Laury z Finlandii.

// On the card you can see the photo, which could be found a moment ago in your grandma's album. A little girl from a bygone era is looking off into the distance, hypnotizing with her so blue eyes. Have you ever wondered, what is the phenomenon of children's gaze? Anthony de Mello says, that: The first quality that strikes one when one looks into the eyes of a child is its innocence, its lovely inability to lie or wear a mask or pretend to be anything other than what it is. I could agree with him. Postcard from Laura from Finland.






Do pocztówki dołączone były fińskie znaczki:

// Finnish stamps:



























Na kopercie zabawa w chowanego z kompanami z Madagaskaru i dostojny Sauli Niinistö - obecny prezydent Finlandii.

// On the envelope hide-and-seek with friends from Madagascar and dignified Sauli Niinistö - current President of Finland.




sobota, 5 października 2013

Drobne akty abstrakcji

Moje próby interpretacji tego, co dzieję się na pocztówce przypominają właśnie te ławice ryb - są niewyraźne, trudno uchwytne, wielobarwne i wielopostaciowe, przemykające, by zniknąć za rogiem. Kartka od Emily mieszkającej w Wielkiej Brytanii.

// My attempts to interpret what is happening on this postcard look just like these schools of fish - are blurred, difficult to grasp, multi-colored and multiform, scurrying to disappear around the corner. The card from Emily living in Great Britain.







Chodźmy dziś na spacer...

Spacer - dokładnie taką chęcią zapałałam, zobaczywszy tę pocztówkę od Stefanie z Niemiec. Zwiedzanie to nie tylko oglądanie na własne oczy atrakcji zamieszczonych w przewodniku, to także przechadzki zwykłymi - niezwykłymi uliczkami, odkrywanie na własną rękę uroków codzienności. Miasto Bamberg zostało wpisane na listę światowego dziedzictwa kulturowego UNESCO i jak się okazało - miało swój wątek polski, było średniowiecznym łącznikiem pomiędzy Zachodem, a ludami słowiańskimi Europy Wschodniej, głównie Polski i Pomorza.

// Looking at this postcard from Stefanie living in Germany, I'd like to join people seen at the photo and go for a walk. Sightseeing is something more than visiting places known from guidebooks, it's also walking through usual - unusual streets and exploring by your own. Bamberg city was inscribed on the UNESCO World Heritage List and it turned out that it has a Polish thread - Bamberg in medieval times was a link between West and the Slav peoples of Eastern Europe, especially  from Poland and Pomerania.







wtorek, 1 października 2013

Potomkowie łowców głów

Pamiętacie młodych indonezyjskich wojowników z plemienia Yali? >>klik<< Pocztówka od Masayu przedstawia członka plemienia Dani żyjącego po sąsiedzku. Specyfika i warunki życia obu tych grup ludności, a także ich mentalność są podobne. Warto dodać, że ulubioną rozrywką ludzi Dani jest gra na drumli (rodzaj harfy) i wspólne palenie tytoniu. Ciekawym też, choć dla nas wstrząsającym, jest zwyczaj obcinania kobietom końcówki jednego z palców po śmierci członka bliskiej rodziny - Dani wierzą, że dopiero to pozwala duszy zmarłego osiągnąć wieczny spokój.

// Do you remember young, Indonesian warriors of Yali tribe? >>click<< The postcard from Masayu shows member of Dani tribe living in their neighborhood. Specificity, living conditions and mentality of these two population groups are similar. It is worth adding, that their favourite entertainment are playing harp and smoking tobacco together. Interesting, but startling for us is a custom of cutting-off the part of one of  women's fingers after the death of close family member - Dani believes, that it's the only way to achieve an eternal calm by soul of the deceased.










http://papilot.mykmyk.pl/img/660/0/plemie-dani-36745676.png